1 医学口译的形式
话者演讲的情况下, 不停顿地将其讲话内容传译给 听众的一种口译方式 [ 2] 。
1. 3 医学口译语言组织口译人员常常被人比喻 成 / 话筒 0或 / 翻译机器 0[ 3 ] , 人们一般认为口译人员的工作就是把语言 A 对等地翻译成语言 B, 由此, 口 译人员对互动的贡献就只是局限于翻译前者所说的话。如果译员承认了自己 / 话筒 0或 / 翻译机器 0的 身份, 将自己限定在翻译前者所说的话语这一角色,那么, 一场由医生发问的医患之间的对话可以很典型地从以下方式进行组织:
m 医生提出问题 (使用语言 A );
m 译员为患者翻译问题 (翻译成语言 B );
m 患者回答问题 (使用语言 B );
m 译员为医生 翻译患者的回 答 (翻译成 语言 A )
1. 1 交替传译交替传译是指译员同时以两种语 言为不同语言的交际双方进行轮回交替式口译。
1. 2 同声传译又称同步传译, 是译员在不打断讲
但是, 在真实的口译操作当中, 这种对答模式的
组织却十分不同。一般来说, 医生提出第一个问题 (语言 A), 之后, 患者回答这一问题。可是, 患者不 会就此打住, 他们会提出更多的问题 (语言 B )。而
这一轮的提问回答不是发生在医生和患者之间, 而 是发生在患者和译者之间, 以译者总结翻译患者的 回答告终。
这一类的提问回答模式常常出现在以译员为中
介的医疗咨询过程中, 并非偶然。这表明, 在此过程 中译员系统地发挥了其以某个参与者参与特殊活动 为导向的功能; 而且, 这种形式能更好更快地帮助医 患双方的沟通和交流。
医生 (问题 ) y 译者 y 病人 (问题 1、问题 2、问 题 3) y 译者 (总结和评论 ) y 医生